Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

Хомяк по имени Шерстистый Руперт

Хомяк - это из "Масяни", home page. То есть, это мой сайт. Шерстистый Руперт (Wooly Rupert) - легендарный монстр из мира Spelljammer, результат вышедшего из-под контроля эксперимента гномов с хомячьей генетикой.

Сначала я хотел переводить только материалы для Spelljammer (откуда название), потом к ним добавились приключения из журналов Dungeon (и не только) для AD&D2 (и не только), затем книги-игры, потом игра DSA со своими приключениями. Не говоря о тех или иных материалах (в основном журнальных статьях, но не всегда) для AD&D2 вообще.

Ну и поскольку это все-таки ЖЖ, то помимо всяких ролевых и околоролевых переводов я могу писать тут свои мысли.

Разделы:
Spelljammer для AD&D2
Приключения из журналов Dungeon, Polyhedron и т.д. для разных Редакций D&D
Монстры для AD&D2
Книги-игры и запрограммированные приключения различных ролевых игр
Ролевая игра DSA
Прочее

Экология: Крысак (Wererat)

Система AD&D2
Сеттинг generic fantasy
Журнал «Дракон» №251, сентярбь 1998
Источник заразы (Infestation)
Экология крысака (The Ecology of the Wererat)
Кристина Джонсон (Kristin J. Johnson)
Кристине настолько нравятся ролевые игры, что она вышла замуж за своего любимого DM'а. Они живут в Пенсильвании у своих домашних крыс.

«С начала саммертайда наш прекрасный город Герланад подвергся нашествию существа, охотящегося на улицах по ночам, убивающего и ворующего».
Из журнала Фионы Ястребиное перо, мудреца при дворе Герланада.


Никто не выжил после жестоких нападений, хотя один пожилой человек – Доннал, отставной инструктор лучников войска Ея Величества – прожил достаточно долго, чтобы описать напавшего. Он случайно наткнулся на тварь, когда та рылась в его вещах.

Доннал описал напавшее на него существо как «крупного монстра, не совсем человека, но ходящего с осанкой оного. Лицо существа было покрыто мехом, с большими светящимися красными глазами, подрагивающими усиками, ушами торчком и очень большими резцами». Во время боя Доннал отсек существу левую лапу. Бросившись наутек человеко-тварь, похоже, приняла более звериный облик. Доннал был смертельно ранен ржавым клинком монстра – он умер вскоре после того, как закончил свидетельствовать, прижимая к груди отсеченную человеческую руку. В доме его воняло канализацией (1).

Саммертайд, день 18
Сегодня я встретила день, лазая по канализации с двумя солдатами королевы в надежде затравить существо, пока оно опять не вынырнуло на поверхность. Считая, что речь идет о некоей разновидности ликантропии, оба солдата вооружены серебряными мечами, считающимися проклятием для всех оборотней. Я безоружна, но несу мягко светящийся шар, дабы освещать нам дорогу. Поначалу было трудно определить, каким путем идти через эти катакомбы, однако мы заметили крыс, шныряющих в определенный туннель. Мы последовали за ними. Возможно эти находчивые маленькие зверьки смогут отвести нас к логову нашего убийцы (2)
.Collapse )

Экология: Веревочник (Roper)

Система AD&D2
Сеттинг generic fantasy
Журнал «Дракон» №232, август 1996
Ужас в темноте (Terror in the Dark)
Экология веревочника (The Ecology of the Roper)
Джонатан Ричардз (Johnathan M. Richards)
Джонатан Ричардз – офицер ВВС, в данный момент размещенный в Калифорнии. Его работа появилась как в журнале «Дракон», так и в журнале «Подземелья».

Меня зовут Анна. Я снова совсем одна в своей спальне. Я провожу тут большую часть времени, лежа в постели и размышляя. Мне хотелось бы, чтобы я, как другие дети, могла вставать и гулять, но папа сказал, что я должна оставаться в кровати. Моя лихорадка снова разыгралась. Он так волнуется.

Мне бы хотелось снова навестить кого-нибудь, но я не уверенна, как именно это делается. Это просто происходит. Я на самом деле не могу контролировать, как или когда это происходит, но мне хочется, чтобы это произошло сейчас. Иногда тут становится так одиноко.

Папа вообще не верит, что я навещаю кого-то. Не верит и доктор, приходящий посмотреть на меня. Я как-то слышала, как они об этом разговаривали, когда думали, что я сплю, и они говорили слова вроде «лихорадочный сон» и «делириум». Кроме того, папа этого не знает, но я однажды навещала его, поэтому знаю, что он в действительности думает.

Он переживает за меня. Ужасно сильно. Он боится, что я умру, как мама, и тогда он будет совсем один.

Мне жалко папу. Он так много времени погружен в такую сильную печаль, и он прилагает так много усилий, чтобы выглядеть храбрым передо мной. Мне жаль, что я не могу сказать ему, что знаю точно, что он чувствует. Я имею в виду, сказать ему, и чтобы он по-настоящему мне поверил, потому что это правда. Я действительно знаю, я была прямо там в его голове, и я знаю, как он ужасно печален. Но он подумает, что я просто пытаюсь его утешить, и он думает, что это его работа – утешать меня. И я не могу рассказать ему, как навещала его, потому что он в это не верит.

Но это правда.

Я навещала много разных людей. Кого-то из них, вроде миссис Чандлер в деревне, я знаю. Я навестила ее, когда она помогала родиться теленку. А кого-то я даже не знаю, вроде того раза, когда я навестила маленького мальчика, живущего далеко и в холоде. У него был дом, сделанный изо льда! И хоть он был даже младше меня, его отец уже сделал ему его собственное копье, и он учился охотиться!

Однажды я даже навестила монстра.

Collapse )

Лабиринт моркота (анонс и скачать)

Система AD&D2
Сеттинг generic
Журнал «Подземелье» №70, сентябрь-октябрь 1997
The Maze of the Morkoth
Обитатели глубин
Джеймс Уайатт (James Wyatt)
«Лабиринт моркота» - это приключение AD&D для 3-5 водных персонажей 4-6 уровня (примерный суммарный уровень 25). Пять таких персонажей прилагаются к приключению. Либо же игроки могут их создать сами, следуя правилам в статье «Герои моря» из «Дракона» №250.

DM’у следует перечитать правила, касающиеся выживания, видимости, боя и накладывания заклинаний под водой, представленные в книге «О кораблях и море» (DMGR9). Приключение происходит на континентальном шельфе у берегов островного архипелага.
Для Хозяина Подземелья
Сотни лет назад остров Орелия исчез в извержении вулкана, почти на месяц наполнившего небеса дымом. Его столицу, блестящий город Дир-Эмлис сперва затопило лавой и пеплом, а потом и волнами, навеки скрыв с лика поверхности. Славный гончарными и бронзовыми изделиями Дир-Эмлис был жемчужиной в короне Дуканской империи, и об его утрате скорбели тысячи.

За столетия океанские течения и землетрясения размыли затонувший остров, и сейчас два узких туннеля ведут с океанского дна к развалинам Дир-Эмлиса. Один выходит среди скал затонувшей Орелии. Другой – в глубоководном регионе, известном местным морским жителям как Лабиринт моркота. Здесь в глубинах есть несколько входов в туннель, из которых еще никто не возвращался живым. В логове моркота есть и еще один туннель, ведущий наверх, в сердце острова к Дир-Эмлису.

Несколько недель назад исследователь из мира поверхности нашел дорогу в затонувший город. Карлик и мастер псионических сил Дельмек поселился в воздушном кармане, откуда выходит для полномасштабного исследования руин. (Примечание: если в вашем мире нет псионики, Дельмек может быть человеком и волшебником). Найденные Дельмеком античные изделия из глины и бронзы уже принесут ему целое состояние, но гораздо больше его интересует обнаруженный им туннель, наполненный вращающимися гипнотическими огоньками. Способный с легкостью устоять перед гипнотической приманкой моркота, Дельмек отправил свой разум в туннель и вступил в контакт с сознанием тамошнего обитателя. Алчущий власти, он воспользовался своим мастерством в дисциплинах телепатии и психометаболизма, чтобы украсть наиболее впечатляющую способность моркота – устойчивость к магии, достаточно мощную, чтобы отражать заклинания назад в заклинателей. Некоторых успехов Дельмек добился, но к несчастью длительный контакт с чуждым разумом моркота привел его на грань безумия. У Дельмека нарастает паранойя, и его постоянно одолевает наваждение, будто он и есть моркот.

Моркот, существо значительных умственных способностей, засек вторжение в свой разум и тело. Разъяренной, но также и заинтригованный, он послал приспешников в окрестные общины морских эльфов и локатахов, чтобы найти «колдуна», столь нахально попытавшегося украсть его силу. Эти приспешники – наемный убийца маленти, громила водяной и несколько головорезов коалинтов – уже успели посеять хаос в мирных общинах, похитив главного шамана локатахов и пытаясь похитить вождя морских эльфов. Для борьбы с этими преступлениями, и чтобы положить конец моркотову царству ужаса, призывают героев-персонажей.

Скачать
Black Jack

Отзыв: Ответный удар монстра

Выучить японский мне так и не удалось, поэтому пришлось редактировать машинный перевод - три предложения расшифровать не получилось... Ах, да - автор обзора неизвестен.

Ответный удар монстра (モンスターの逆襲)
Хироси Ямамото (山本弘)

Collapse )

Любовь и дипломатия

От переводчика: Этот перевод был выполнен в марте 2008 и ни разу мной не вычитывался - я вообще что-либо вычитывать начал уже после того, как стал выкладывать свои переводы самостоятельно, а не рассылать их по сайтам. Раньше сайтов было много, а сейчас они все куда-то пропали, кроме сайта по DSA, но там у меня языковые проблемы. Вот. Карт к этому приключению и в оригинале не хватало, да и те, что были, я не стал вырезать. Может, если любезным читателям это будет интересно, я возобновлю перевод логов для DL. Надеюсь, любезные читатели знают, как пользоваться функцией "комментарии" в ЖЖ?

TSR 9395 DLT1
New Tales
The Land Reborn
Scenario Four: Of Love and Diplomacy
в коем Танис Полуэльфийский снова Лорану встречает да оказывается в политику эльфийскую, да опасности ей сопутствующие, втянутым.

Начало: Для этого сценария требуется Танис Полуэльф. Брат Лораны Гилтанас не помешал бы, но можно обойтись и без него. Хотя его присутствие подстегнуло бы ролевой аспект приключения. Если никто не играет за Гилтанаса, пусть он пойдет с отрядом в качестве НИПа.

В этом приключении может принять участие любой другой Герой Копья, переживший Войну. Лорана в данном сценарии – НИП, и ни при каких обстоятельствах не может быть персонажем. Если кто-то играет рыцарем Соламнии, то он хорошо знает Лорану.

В идеале в отряде должно быть четыре-шесть персонажей. Приключение слабо подходит для большего количества, хотя, теоретически, его можно проводить и для восьми персонажей.

Приключение происходит спустя год после Войны Копья, до того, как поженятся Танис и Лорана.
Действие начинается в Гавани, затем разворачивается по всему Квалинести, через Проливы Алгони и заканчивается в граде Квалимори в Южном Эрготе. DM’у следует воспользоваться Картой 17.

В этом приключении главное – ролевой отыгрыш, а не мочилово в сортире. DM’у предстоит отыгрывать аспекты романа Таниса и Лораны.

Ситуация после Войны Копья
Когда Война Копья закончилась, Танис и Лорана открыли чувства друг к другу, но какого-либо дальнейшего развития их отношения не получили.

Семья Лораны – в частности ее отец Солостаран, Говорящий с Солнцами Квалинести, ее старший брат Портиос, наследник титула Говорящего с Солнцами, и ее брат Гилтанас – отнюдь не в восторге от отношений Лораны с Танисом. Эльхана Звездный Ветер, Говорящая со Звездами, эльфийка Сильванести, жена Портиоса и дочь короля Лорака, чем дальше, тем больше противится их роману Таниса и Лораны.

Эльфы Сильванести разместились в Квалинести и заняты попытками вернуть себе свой дом. Эльфы Квалинести заключают союзы с прочими народами Абанасинии, равно как и с Рыцарями Соламнии. Эльфы Южного Эргота (куда относятся и дикие эльфы Кагонести) находятся посреди двух переговорных процессов: один они ведут друг с другом с целью сосуществования, второй – с нацией Квалинести, чтобы достигнуть равенства с Квалинести (и автономии от них же).

Предыстория приключения
Квалинести, сильванести и кагонести в Южном Эрготе собираются в Квалиморе для переговоров о создании новой эльфийской нации.

Об этом плане узнали в Зеленой Драконьей Армии, благодаря утечкам среди Сильванести, обитающим на территории поблизости от оккупированной Зелеными местности.

Был дан ход плану по срыву переговоров. В делегацию сильванести внедрился шпион сивак, а в Квалимори засланы два аурака, для подготовки запланированного нападения. Командарм Зеленой Драконьей послал представителя к великанам-людоедам в Долтигот с полномочиями дать тем деньги и оружие, если те устроят набег на Квалимори.

Командарм также заключил соглашение с эльфом-отступником из Сильванести, магом Черных Мантий, чтобы тот координировал всю операцию.

Теперь, все что требуется – вывести на сцену главных героев.

Скачать текст без карт
DSA

DSA: Вампир Хавены

Условно приключение, условно сольное... Лучше бы это был рассказ из жизни пройдохи-полуэльфа Каролана Калаванти. Играть в это нет никакой возможности, хотя с правилами оно действительно более-менее знакомит. Причем английская версия это треш угар и содомия само по себе - это хреновый и искаженный перевод и так не самого лучшего приключения. Даже не знаю, как такое можно было издать и зачем.

Скачать приключение "Вампир Гавены"
evilmood

О перспективах перевода японских книг-игр

Японский учил от зари до зари,
Хотя бы три слова, всего только три.
Упрямо себя заставлял - повторяй:
Ня,кавай и хэнтай!


Говоря о перспективах чего-либо, следует иметь в виду два аспекта. Первый - это возможность осуществления оного замысла, второй - востребованность успешного результата. Например, могу ли я перевести интерактивный (то есть древовидный) рассказ "Возвращение джидая"? До августа прошлого года очевидно было, что нет, так как у меня не было оригинала для перевода (первые два были, я их нарыл, когда искал что-нибудь про Безумного Макса). Однако теперь оригинал у меня есть, язык я более менее-знаю (английский), о чем оно - тоже представляю, так что само выполнение замысла особых проблем не представляет (объем там тоже не сильно большой, страниц 30-35 русского текста, так что можно успеть перевести до того, как мне это надоест или утомит меня). Но вот второй аспект...

Посмотрим теперь на японские книги-игры.

Прежде всего, доступность оригиналов. С этим у нас проблемы, не сказать, что совсем катастрофические, но все же положение дел не сравнить с английскими, французскими и немецкими (на самом деле именно книг-игр на немецком доступно не больше трех издававшихся и одной самопальной, зато запрограммированных приключений для ролевой игры DSA под полсотни, не считая самопальных). Конкретно, на японском нам (хорошо, мне - ведь среди моих читателей могут оказаться и резиденты Японии) доступны лишь пять книг, одна из которых - интерактивная повесть. То есть приключенческо-ролевых книг-игр всего четыре (ну да, десять лет назад следовало бы воскликнуть ЦЕЛЫХ четыре, но я только за прошлый год перевел три запрограммированных приключения разной длины для DSA, одну, пусть и небольшую, книгу-игру FF и два древовидных рассказа для "Звездных Войн". Также в прошлом году я получил в подарок изданную в бумаге "Крепость Аламут" и купил три книги-игры Голотвиной. Так что, да - в наши дни четыре книги-игры и одна древовидная книга это не так уж много).

Причем, даже с этими четырьмя доступными нам книгами-играми не все добрый день: две из них это нераспознанные сканы (то есть, даже если знаешь язык оригинала, то незнакомое слово невозможно выделить и вставить в программу переводчик, а набрать его вручную, как я обычно делаю с английским или коряво распознанным немецким или французским, не получится - там же иероглифы!), две другие- документы html (ура-ура-ура), но... Там только само приключение, без правил. Неудобно, правда?

Итак, что же у нас есть в наличии?

Онлайн
Каслевания
Метроид

И вот тут папка в моем хранилище
Ультима 2 (древовидный роман)
Ультима 3 (одна серия книг-игр)
Ультима 3 (другая серия книг-игр)

О сериях книг-игр может быть напишу подробнее, когда будет желание и возможность отыскать хоть пару слов в интернете. Поэтому переходим ко второму пункту первого аспекта - возможности перевода имеющихся оригиналов. Э-э... м-м... тут, как говорится, см. эпиграф. Вообще-то, худо-бедно, но мне удалось припахать вот его к распознанию одной из книг-игр по Ультима-3. Более того, в промежутке между "Тайной циклопов" и "Кровью эльфов" я даже перевел (криво - потом исправлю, я уже понял, в чем ошибка) правила, а заодно и пролог с описанием пары первых локаций (замок лорда Британика и город Ройял-сити), правда несколько моментов, вроде беседы с рыбаком или капитаном, как я ни бился, так и остались набором бессмысленных слов - удалось только вычленить чисто игровые моменты, но не сопровождающий текст. Кстати, само распознание вышло довольно кривым - границы параграфов постоянно нарушаются (это еще ладно, можно предложения вручную переставлять), но ведь не всегда там распознанны иероглифы! Будь это буквенный язык - фигня вопрос, набрал бы вручную, а так... Ну и главное, конечно, объем - примерно тридцать параграфов из более 500 осилил, и уже больше ничего не хочется.

Вопрос. Можно ли припахать кого-то к добыче оригиналов (иногда срабатывает, мне, например, были добыты в разное время и разными людьми Fabled Lands 2, Dark Usurper - уже переведены, The Return of Jedi и "Вампир Гавены" - в процессе)? К их подготовке (потому что я могу работать только с распознанной версией в силу невладения языком оригинала)? К собственно переводу (вот почему я? Что, переводить больше некому - тот же DSA прекрасно и без меня переводят, правда у них упор в основном на правила, а у меня на приключения, поэтому взаимодополняемся)? Ани йодэа? (Вот-вот, иврит я знаю еще хуже японского - "а я знаю"? Ну еще про стиральную машинку - ани мудаг шэебати зхут дахуйот лемеханит йабуш, как-то вот так. Сами понимаете, почему запоминаются подобные фразы).

Но самое главное второй аспект - сайбо:гу-сэнси дага тамэни татакау (ради кого сражаются воины-киборги. Кстати, это обращение - киборги, кого ради, если бы о них речь шла в третьем лице, после сложного имени, киборг-воин, шел бы показатель тематического (-ва) или именительного (-га) падежа. Сейчас сбежится толпа знатоков японского и примется садить меня на сраку, потому что я все перепутал - так на это и был мой хитрый расчет! Мне-то, честно, говоря, все эти тематические и именительные падежи глубоко без разницы - меня конечный результат интересует, то есть понимание мультиков и старых видеоигр. А теперь еще и книг-игр. А где там герундий, где отглагольное существительное - кому оно надо, знать этих глупостей?).

Да, так вот, дага тамэни. Кстати, копирасты постоянно удаляют эту песню с YouTube. Так что лучше послушать ее на world-art. Я не знаю ответа на этот вопрос - кому еще, кроме меня, было бы интересно почитать исконно-японскую книгу-игру, сделанную по видеоигре? (Еще у них было книг-игр по мультфильмам чуть меньше, чем до хрена, но увы - оригиналы недоступны).
Black Jack

И еще немного о летающих карликах

На самом деле я прекрасно понимаю, что смешного в шутке про карлика - если заменить его на альпиниста, а героическое фэнтези на фильм "Вертикаль" с песнями Высоцкого. К несчастью, я еще и понимаю, почему даже вариант с карликом (нет, не так - именно вариант с карликом) кажется смешным русским ролевикам. Потому что они не понимают сути словосочетания "героическое фэнтези" чуть менее, чем совсем!

Дело даже не в том, что для "нормальной" игры в AD&D2 нужно прочесть свыше 30 (прописью тридцати) книг правил - при этом вы с вероятностью 100% пропустите правила для торговца, которые есть лишь для D&D BECMI (Гильдии Миронтада или как-то так) и для сеттинга "Темное Солнце" (а хотите, я выложу перевод? Он станет фиолетовым, в крапинку! Если его только очередной вирус не сожрал или перепад напряжения зимой 2014/15 не спалил), не говоря уже о книге три-крина (черт, да до сих пор многие думают, что три-крин - это чисто атасский монстр, хотя он есть во Втором Монстрятнике Первой Редакции, то есть он самый что ни на есть generic как гоблины с орками - в смысле, на Кринне никого из них троих нет), не говоря уже о правилах для окружающей среды и сбора грибов и хвороста, издававшихся только для Первой Редакции. Можно подумать, я их сильно часто открываю, чтобы прочесть нужный отрывок - да я тоже предпочитаю правило Дюймовочки, как любой нормальный капиталистический игрок (то есть определяю на глазок).

А дело в том, что, во-первых, в СССР не было не только секса, но и много чего другого, в том числе и научной фантастики (вместо нее были производственные романы из жизни ИТРов, изредка перемежаемые какой-нибудь "Страной багровых туч" с "Лунной радугой", которые на Западе могли бы вызвать лишь скупую слезу умиления "ах, это ретро доазимовской эпохи"). А если учесть, что с героическим фэнтези не все в порядке было даже у капиталистов, то невозможно даже представить, какой беспросветный мрак царил у нас в этом направлении (кто не понял - субботний понедельник это как раз и был такой тонкий стеб над производственным романом об ИТРах, выдаваемым за "фантастику". Городским фэнтези его обозвали уже после смерти одного из авторов). То есть у людей в массе отсутствовали шаблоны для понимания.

Во-вторых, настоящая трагедия заключалась в том, что первое поколение советских ролевиков было мастерами "Зарницы", которые словосочетание "ролевые игры" понимали только и исключительно как "та же самая Зарница, но вместо эльфов и орков наши и немцы". Подробнее можно почитать мемуары грибных эльфов "Сказки темного леса". (Вот чтобы не было гнусных инсинуаций - "Хоббита" и первые две летописи я прочел в 1992 в 13 лет, третью летопись в 1993. И долгие годы потом фантазировал на тему прочитанного - как до этого фантазировал на тему "Изумрудного города". Однако бегать по лесу с дрыном меня вовсе не тянуло - Зарница это концлагерь, от которого меня Бог миловал, а войнушки это же для детей!).

Ты собран весь, ты снова здесь,
Ты ждешь заветного сигнала.
И этот парень тоже здесь -
Среди стрелков из "Эдельвейс",
Их надо выбить с перевала.

Какие эльфы? Какие карлики? Есть лишь героическая оборона Кавказа по мемуарам Маршала Советского Союза Гречко!

И вот когда эти суровые ребята, ставившие во главу угла боевое фехтование и прочую реконструкцию садились скоротать межсезонье за "стаканчиком костей", понятно, что мыслями они могли быть там и только там - на полигоне, где нет ничего, кроме фехтования и реконструкции. Вот их и пробивало на хи-хи - надо же, Реоркс призрел свое чадо! (Кстати, моя Дюймовочка говорит, что Фисбен всегда призреет своего киндера, в смысле кендера - а будь по-другому, это безбашенная раса просто бы вымерла... Но это ж надо было художественную книжку читать, да еще и в трех томах!) А может бог еще и на молитвы жрецов отвечает? Вообще, обхохочешься...

***
Постскриптум. А вы хоть знаете, что правила рунной магии давно уже на русском (и к их переводу я не имею ни малейшего отношения)? Догадайтесь, в какой они были книге - в "Викингах" из серии Historic Referencies (Исторические справочники, HR). Еще они были в Giantcraft для FR - материал повторяется дословно, но сама эта книга никогда не переводилась. Если вам все еще интересно, то вот вам приключение для этих правил.
Black Jack

Кентавр

Система AD&D2
Сеттинг generic
Журнал «Подземелье» №60, июль-август 1996
Centaur of Attention
Джонатан Ричардс (Johnathan M. Richards)

«Кентавр» - это побочное ответвление для игры AD&D, предназначенное для трех персонажей 2-го и 3-го уровней или одного персонажа 9-го уровня (суммарный уровень 9). Особенно уместен будет персонаж друид или эльф, но присутствие того или другого не является необходимым для успешного выполнения приключения.

Это столкновение происходит в небольшой деревушке возле леса, на главной дороге, ведущей к большому городу. Здесь используются правила из «Полной книги гуманоидов» и «Полного справочника друида», но столкновение можно провести и без этих двух книг.
Collapse )