Category: отзывы

Category was added automatically. Read all entries about "отзывы".

Хомяк по имени Шерстистый Руперт

Хомяк - это из "Масяни", home page. То есть, это мой сайт. Шерстистый Руперт (Wooly Rupert) - легендарный монстр из мира Spelljammer, результат вышедшего из-под контроля эксперимента гномов с хомячьей генетикой.

Сначала я хотел переводить только материалы для Spelljammer (откуда название), потом к ним добавились приключения из журналов Dungeon (и не только) для AD&D2 (и не только), затем книги-игры, потом игра DSA со своими приключениями. Не говоря о тех или иных материалах (в основном журнальных статьях, но не всегда) для AD&D2 вообще.

Ну и поскольку это все-таки ЖЖ, то помимо всяких ролевых и околоролевых переводов я могу писать тут свои мысли.

Разделы:
Spelljammer для AD&D2
Приключения из журналов Dungeon, Polyhedron и т.д. для разных Редакций D&D
Монстры для AD&D2
Книги-игры и запрограммированные приключения различных ролевых игр
Ролевая игра DSA
Прочее

Я вот тут подумал...

Надо как-то переформатировать ЖЖ под настоящий сайт. Ну в смысле, чтобы не только приключения из "Подземелья", но и все остальное. И отдельно раздел с новостями - для новых переводов.

Конечно, многие скажут, что переводить раз в два месяца - это слишком мало. Но куда нам еще гнать? Я ведь давно уже не ньюсмейкер - в смысле, дайджест ролевых новостей года два, если не три, на меня не ссылается.

Сейчас переведу запрограммированное приключение для DSA3 (с немецкого через онлайн-переводчик), потом или детскую интерактивную фэнтези (серия Endless Quest с английского самостоятельно), или книгу-игру с японского (это будет долго и совсем не гарантировано - одну книгу я перевел, а где восторженные отзывы? Насрать всем: николаевскому обществу любителей японской культуры "Титикадзэ", форуму любителей видеоигр про Замкованию, ну в моем ЖЖ понятно, два постоянных читателя, которым тема книг-игр и запрограммированных приключений не интересна изначально... Ну да, были отзывы на форуме книг-игр, но сам форум после очередной модернизации превратился в нечто непотребное, так что я туда больше не хожу).

Что-то я не о том. Да, надо подумать, какие разделы на моем ЖЖ-сайте будут.
1 Приключения из "Подземелья"
2 Приключения из других журналов

1 Журнальные приключения с двумя подразделами:
1а Приключения из "Подземелья"
1б Приключения из всех прочих журналов, включая немецкие и французские, и по всем прочим системам

2 Монстры для AD&D2 (а других не будет ибо ну его нафиг)

3 Запрограммированные приключения вообще
3а Запрограммированные приключения для ролевых игр (без FF, потому что меня просто не поймут)
3б Все прочие запрограммированные приключения (т. наз. книги-игры, включая FF по той же самой причине)

4 Всякие статьи из ролевых журналов (включая журнальных монстров, но исключая приключения)
4а Экологии для D&D
4б Волшебные предметы для D&D
4в Все прочее для D&D
4г Остальные системы и статьи вообще (ладно, не решил еще)

5 DSA, все в одном месте (включая то, что в других местах)

6 Spelljammer для AD&D2 (принцип тот же, что в DSA)

7 Dark Sun для AD&D2 (черт, я так и не восстановил сгоревших осенью 2007 монстров из "Долины огня и пыли" или как она там называлась)

8 Все остальное, включая Savage Worlds (и с дублированием приключений из других разделов).

По-моему, ничего не упустил. Теперь осталось придумать, как это будет выглядеть. Или может сразу на вордпресс сайт создать, а здесь просто общаться в комментариях с любезными читателями?

Забыл, конечно - все прочие переводы по D&D! Кусок книги варвара, книги гуманоида, выбора DM'а, книги замков - и многие другие куски. Ну и нежурнальные приключения. А вот эти кретинские метки - авторы журнальных приключений - я постираю нафиг. Просто в 2012 я создавал свой сайт в ЖЖ чисто под короткие журнальные приключения.

Любовь и дипломатия

От переводчика: Этот перевод был выполнен в марте 2008 и ни разу мной не вычитывался - я вообще что-либо вычитывать начал уже после того, как стал выкладывать свои переводы самостоятельно, а не рассылать их по сайтам. Раньше сайтов было много, а сейчас они все куда-то пропали, кроме сайта по DSA, но там у меня языковые проблемы. Вот. Карт к этому приключению и в оригинале не хватало, да и те, что были, я не стал вырезать. Может, если любезным читателям это будет интересно, я возобновлю перевод логов для DL. Надеюсь, любезные читатели знают, как пользоваться функцией "комментарии" в ЖЖ?

TSR 9395 DLT1
New Tales
The Land Reborn
Scenario Four: Of Love and Diplomacy
в коем Танис Полуэльфийский снова Лорану встречает да оказывается в политику эльфийскую, да опасности ей сопутствующие, втянутым.

Начало: Для этого сценария требуется Танис Полуэльф. Брат Лораны Гилтанас не помешал бы, но можно обойтись и без него. Хотя его присутствие подстегнуло бы ролевой аспект приключения. Если никто не играет за Гилтанаса, пусть он пойдет с отрядом в качестве НИПа.

В этом приключении может принять участие любой другой Герой Копья, переживший Войну. Лорана в данном сценарии – НИП, и ни при каких обстоятельствах не может быть персонажем. Если кто-то играет рыцарем Соламнии, то он хорошо знает Лорану.

В идеале в отряде должно быть четыре-шесть персонажей. Приключение слабо подходит для большего количества, хотя, теоретически, его можно проводить и для восьми персонажей.

Приключение происходит спустя год после Войны Копья, до того, как поженятся Танис и Лорана.
Действие начинается в Гавани, затем разворачивается по всему Квалинести, через Проливы Алгони и заканчивается в граде Квалимори в Южном Эрготе. DM’у следует воспользоваться Картой 17.

В этом приключении главное – ролевой отыгрыш, а не мочилово в сортире. DM’у предстоит отыгрывать аспекты романа Таниса и Лораны.

Ситуация после Войны Копья
Когда Война Копья закончилась, Танис и Лорана открыли чувства друг к другу, но какого-либо дальнейшего развития их отношения не получили.

Семья Лораны – в частности ее отец Солостаран, Говорящий с Солнцами Квалинести, ее старший брат Портиос, наследник титула Говорящего с Солнцами, и ее брат Гилтанас – отнюдь не в восторге от отношений Лораны с Танисом. Эльхана Звездный Ветер, Говорящая со Звездами, эльфийка Сильванести, жена Портиоса и дочь короля Лорака, чем дальше, тем больше противится их роману Таниса и Лораны.

Эльфы Сильванести разместились в Квалинести и заняты попытками вернуть себе свой дом. Эльфы Квалинести заключают союзы с прочими народами Абанасинии, равно как и с Рыцарями Соламнии. Эльфы Южного Эргота (куда относятся и дикие эльфы Кагонести) находятся посреди двух переговорных процессов: один они ведут друг с другом с целью сосуществования, второй – с нацией Квалинести, чтобы достигнуть равенства с Квалинести (и автономии от них же).

Предыстория приключения
Квалинести, сильванести и кагонести в Южном Эрготе собираются в Квалиморе для переговоров о создании новой эльфийской нации.

Об этом плане узнали в Зеленой Драконьей Армии, благодаря утечкам среди Сильванести, обитающим на территории поблизости от оккупированной Зелеными местности.

Был дан ход плану по срыву переговоров. В делегацию сильванести внедрился шпион сивак, а в Квалимори засланы два аурака, для подготовки запланированного нападения. Командарм Зеленой Драконьей послал представителя к великанам-людоедам в Долтигот с полномочиями дать тем деньги и оружие, если те устроят набег на Квалимори.

Командарм также заключил соглашение с эльфом-отступником из Сильванести, магом Черных Мантий, чтобы тот координировал всю операцию.

Теперь, все что требуется – вывести на сцену главных героев.

Скачать текст без карт
Black Jack

Пятнашки (без таблиц)

Система D&D BECMI
Мир generic (Mystara)
Журнал «Подземелье» №12, июль-август 1988
At the Spottle Parlor
На кону бывают не только деньги…
Рик Суон (Rick Swan)

«Пятнашки» - это модуль D&D, рассчитанный на одного-трех персонажей 2-4 уровня. Разнообразие классов будет кстати, включая как минимум одного воина.

Приключение происходит в лесистой местности сразу к северу от города Глантри в мире игры D&D «Известный Мир» (см. GAZ3 «Княжества Глантри»). Если есть желание встроить это приключение в другой мир, можно, не стесняясь, вносить все необходимые поправки. DM'у следует запастись двумя игральными костями для каждого персонажа.
Завязка
Странствия персонажей привели их в роскошные леса Вендарской гряды, к северу от прославленного города Глантри. Солнце уже село. Усталые после дневного перехода персонажи высматривают среди прекрасных голубых сосен местечко для лагеря.

Не раньше, чем партия обнаружит подходящую поляну, шуршание в кустах даст им понять, что поблизости есть чужак. Из-за высокой сосны выступит толстый карлик, элегантно облаченный в начищенную кольчугу и развивающуюся атласную накидку. «Придержите мечи, - скажет он. – Я пришел как друг».

Карлик отвесит глубокий поклон, перевесив через кожаный пояс внушительное пузцо. «Меня зовут Бафред Шаббин, и я здесь, дабы доставить приглашение моего нанимателя, почтенного Бредберта Нисса, жаждущего насладиться вашим обществом у себя в гостях за вечерней игрой в пятнашки».

Персонажи сразу же узнают имя Бредберта Нисса, легендарного вора, который, по слухам, отошел от дел с таким богатством, что хватило бы на сотню жизней. С тех пор он прославился по всему Известному Миру своими пятнашками с высокими ставками, где, согласно слухам, миллионы золотых монет меняли хозяина за одну ночь. Более того, говорят, что он раздавал огромные суммы игрокам, чье общество ему понравилось.

Приглашения на игры Нисса весьма желанны и получают их, как правило, только состоятельные аристократы, высокопоставленные чиновники и прочая выдающаяся знать. Персонажи могут прийти в восторг от того, что им предложена такая золотая возможность, но могут также и задуматься – с учетом их скромных средств, их вряд ли можно назвать типичными игроками в пятнашки.

Collapse )
Волкан

Особенности национального перевода

Не успел я вчера дать вот в этой группе вконтакта ссылку на свой перевод отрывков правил DSA5, посвященных Очкам Фортуны, как меня там тут же объявили персоной нон-грата. (Поясняю - это на Украине вчера был выходной, а в Германии вполне себе будний понедельник, и если в 11:09 по Киеву я дал ссылку, а между 14:34 и 14:49 меня оттуда изгнали, значит администратор действовал с небывалой оперативностью).

За что меня изгнали? Ну, во-первых, как и следовало ожидать от жителя Германии за несанкционированное распространение информации, представляющей для санкционирователя коммерческую ценность ("пиратство", если следовать терминологии копирастов). Как бы с одной стороны я действительно не платил за оригинальную информацию, а с другой - а как вообще быть в таком случае? Вот есть у людей вопросы по этим самым Форточкам, упомянутым, но не разъясненным в немецкой официально свободнораспространяемой демо-версии, которую сами немцы гордо и неправильно называют QuickStart (я может и ошибаюсь, но у них не только Кизов умер - все там будем, но еще и Дон-Шоэн ушел. Не ошибаюсь - ушел в 2010. Результат, как говорится, налицо - см. мой отзыв об этом самом БыстромСтарте). И как на эти вопросы, возникшие исключительно по дурости и некомпетентности нынешних редакторов DSA, ответить? Сказать - а идите-ка, уважаемые русскоязычные фанаты DSA, на немецкий форум и попробуйте пообщаться там (поиграйте в испорченный телефон - не факт, что немцы смогут внятно объяснить на английском, судя по тексту их QS)?

Во-вторых, не поверите, меня обвинили в бесконечных потоках пессимизма! Похоже, что тут просто личная антипатия - у человека своя уютная группа, в которой он вешает свои видеоблоги, а тут лезу я "со своей нормальностью - вы никому не интересны"! (Л. Подервьянский, "Сказка про репку"). Налицо конфликт двух медведей за одну берлогу.

Ну ладно, выгнали, так выгнали - сейчас выпью яд и убьюсь об стену. Вопрос в другом - а как быть собственно с переводами DSA на русский язык? Вот что конкретно эти ребята - такие все законопослушные и оптимистичные - перевели за все время существования группы? (Напомню, я вообще-то начал переводить еще в сентябре прошлого года, причем действительно старался дать необходимую информацию - правила Базовой Редакции и запрограммированные приключения). Почему вот в этом обсуждении правил ответы даю в основном я? (Кстати, прикол. Почитайте там отзывы об Очках Фортуны этих правильных ребят. В смысле - им критиковать можно, а меня за негативный отзыв об этом нововведении - заметьте, после того, как я перевел все необходимые для этого правила - изгоняют).

Итак, почитаем благодарные отзывы столпов отечественных переводов если не ролевых материалов вообще, то хотя бы DSA:

Я: Кошмар игроков в DSA обрел воплощение - Schicksalspunkte теперь уже обязательное правило!

Админ: если все так ужасно, как насчет перестать есть кактус и избавить меня и всю группу от вашего негатива? Хотя что я спрашиваю. Этот пост в группе был последним для вас. Терпеть это и к тому же поощрять пиратство здесь я не обязана. Счастливо оставаться. Для всех остальных: пост повисит день для информации участников и прощания со славянкой, потом удалю.

ВеликийЪ ПереводчикЪ: Как достали "А при Сталине такого не было" система развивается добавляется что-то новое, возможно не всегда удачное, но она развивается. В чем смысл топтаться на одном и том же месте Да и что бы узнать насколько плохи/хороши все эти изменения нужно попробовать поиграть несколько игр с живими людьми. И то что там же написано, что это опционально и можно не использовать, означает что это не обязательно

(Комментирую своего Великого и Прославленного коллегу - чтобы узнать и поиграть, для начала надо все-таки перевести. А дополнительных правил там ровно два: Выдача Форточек всему населению - как псионика на Атасе - или запрет для всех, включая героев. И альтернативное вознаграждение Форточками за хороший отыгрыш. Т.е. он гордо не стал читать мой перевод окончательных правил, а сослался на оригинал бета-версии, где действительно все было опционально. Короче: "Я этого Атасийца-космохода не читал, но поспешу осудить". Ладно, может я и не совсем Пастернак, но в чем-то вполне себе Петрушка - комический и злоехидный, разве нет?) Едем дальше

Админ: вот и меня достало. Теперь можем вздохнуть спокойно :)

Нормальный пользователь: А мне его жалко. :(

Админ: ну надо же. Что его жалеть-то?

ВеликийЪ ПереводчикЪ: я честно говоря тоже устал от его постоянного недовольства.

Вот как-то оно так - если что-то все время переводишь, а потом высказываешь о переведенном свое мнение, отличающееся от общепринятого, - то все "устают от твоего постоянного недовольства" (думаете, от меня на Форумах Мира РПГ в разделе "Темное Солнце" не уставали? Уставали, просто там модератор сам был из переводчиков - собственно, мы же с ним совместно это DS и переводили).

Что будет дальше? Лично мне чисто по-человечески не нравится, когда меня поливают говном, поэтому какое-то время я точно не буду переводить что-либо связанное с DSA (вообще переводить не буду - в пятницу будет вам вместо приключения "Экология горбела", а дальше посмотрим). Будет ли выстраиваться очередь желающих переводить? Вряд ли - до сих пор же не выстроилась. Похоже, наш народ пугает сама мысль о возможности переводить правила (не описания - для этого действительно язык надо знать) с помощью программы-переводчика, а владеющих немецким языком у нас традиционно сильно меньше, чем владеющих английским (и да, смотрим на темпы и прогресс перевода английской версии DSA4.1 - чего нет, того нет). Будут ли что-нибудь переводить наши столпы отечественного перевода материалов по DSA? Думаю, об этом лучше спросить у них - и о ходе переводов и о перспективах. А потом сообщить полученный ответ в комментариях под этой записью.
Волкан

Nachrichten aus Deutschland

На самом деле, должно было быть Kunde, но я не знаю, какое от него множественное число.

Вести из Германии
Ну или просто "новости", по мнению Яндекса
Видеообзор Четвертой Редакции (со всеми ее дробями)

...И дюжина яиц

Система AD&D2
Сеттинг «Забытые Царства»
Журнал «Подземелье» №30, июль-август 1991
…And a Dozen Eggs
Аллигаторы в канализации? Не надейтесь на такое счастье!
Рэнди Максвелл (Randy Maxwell)

«…И дюжина яиц» - приключение AD&D для 4-6 персонажей 1-3 уровня (суммарный уровень около 11). Столкновение 3, «Странная интерлюдия» лучше всего работает с искателями приключений 2-3 уровней, у которых есть как минимум два серебряных или волшебных оружия. Искатели приключений могут быть любой расы, мировоззрения или класса, однако рекомендуем смешанную партию из действующих сообща персонажей. Сценарий происходит в канализации Уотердипа в вымышленном мире «Забытых Царств». Для придания приключению красок и объемности DM'у пригодиться игровое приложение FR1 «Уотердип и Север», но особой необходимости в нем нет. Приключение можно с успехом отыграть в обширной канализационной системе под любым городом в умеренном климате. Также DM может по желанию переплести этот модуль с приключением на городских улицах, чтобы персонажи могли из первых рук получить сведения о городе как под, так и над землей.
Collapse )