Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

Хомяк по имени Шерстистый Руперт

Хомяк - это из "Масяни", home page. То есть, это мой сайт. Шерстистый Руперт (Wooly Rupert) - легендарный монстр из мира Spelljammer, результат вышедшего из-под контроля эксперимента гномов с хомячьей генетикой.

Сначала я хотел переводить только материалы для Spelljammer (откуда название), потом к ним добавились приключения из журналов Dungeon (и не только) для AD&D2 (и не только), затем книги-игры, потом игра DSA со своими приключениями. Не говоря о тех или иных материалах (в основном журнальных статьях, но не всегда) для AD&D2 вообще.

Ну и поскольку это все-таки ЖЖ, то помимо всяких ролевых и околоролевых переводов я могу писать тут свои мысли.

Разделы:
Spelljammer для AD&D2
Приключения из журналов Dungeon, Polyhedron и т.д. для разных Редакций D&D
Монстры для AD&D2
Книги-игры и запрограммированные приключения различных ролевых игр
Ролевая игра DSA
Прочее
Black Jack

Давным-давно, в далекой-далекой Японии

Знаете, вот решил совместить Первое мая (День дружбы народов) и Четвертое мая (День поклонников Звездных войн). Да и о Девятом мае можно не забывать (хотя оно на самом деле Восьмое).

Сначала Четвертое мая. В свое время Академия мультипликации Ёёги (代々木アニメーション学院) - ёёги это такое чисто японское дерево - нарисовала получасовой мультик Star Dust, где кроме всего прочего есть красивая сцена космического боя (а в ту пору все космические бои были красивыми). Поскольку это учебное заведение, а не коммерческая студия, то широкая общественность об этом мультике благополучно ничего не знала, и не знала бы до скончания времен, но! Сначала один любитель классической японской мультипликации выложил его вместе с кучей других красивых (и не очень) японских мультиков на экс юэй (где он его сам нашел - увы, теперь это останется загадкой навеки). Потом его там увидел я. Протащился и зачем-то скачал. Пару лет назад я его загрузил вконтакт. Там мультик и пылился никому не нужный, пока...

Теперь Первое мая. Недавно я в очередной раз понял, что так жить нельзя (это я о переводе "Каслевании", если что), и зафрендил вконтаке не просто японца, а японца, желающего учить русский язык и достаточно молодого, чтобы увлекаться научной фантастикой. Мы с ним пару месяцев трепались о том о сем (в основном о творчестве бр. Стругацких, потому что Аркадий Натанович был по диплому переводчиком-японистом - тем не менее, не сказать, чтобы их творчество было особо популярно в Японии, хотя переводы на японский язык, разумеется, есть), а вчера я и говорю - вот мол, Четвертое же мая, а у меня смотри какое честно найденное в интернете видео валяется. Красиво, но ни черта не ясно, из-за чего этот космический сыр-бор, потому что субтитров ни русских, ни английских нет. Вот что он мне ответил:

Collapse )

PPS Оказывается, этот мультик содержит музыкальную композицию (в самом конце, когда титры идут). И вот из-за этой-то самой композиции его нельзя показывать в Австралии, Новой Зеландии, Мексике, США и Канаде (вроде бы). Все становимся мирскими братьями Церкви Копимизма! Авторские права и интеллектуальная собственность оскорбляют наши религиозные чувства!
evilmood

О перспективах перевода японских книг-игр

Японский учил от зари до зари,
Хотя бы три слова, всего только три.
Упрямо себя заставлял - повторяй:
Ня,кавай и хэнтай!


Говоря о перспективах чего-либо, следует иметь в виду два аспекта. Первый - это возможность осуществления оного замысла, второй - востребованность успешного результата. Например, могу ли я перевести интерактивный (то есть древовидный) рассказ "Возвращение джидая"? До августа прошлого года очевидно было, что нет, так как у меня не было оригинала для перевода (первые два были, я их нарыл, когда искал что-нибудь про Безумного Макса). Однако теперь оригинал у меня есть, язык я более менее-знаю (английский), о чем оно - тоже представляю, так что само выполнение замысла особых проблем не представляет (объем там тоже не сильно большой, страниц 30-35 русского текста, так что можно успеть перевести до того, как мне это надоест или утомит меня). Но вот второй аспект...

Посмотрим теперь на японские книги-игры.

Прежде всего, доступность оригиналов. С этим у нас проблемы, не сказать, что совсем катастрофические, но все же положение дел не сравнить с английскими, французскими и немецкими (на самом деле именно книг-игр на немецком доступно не больше трех издававшихся и одной самопальной, зато запрограммированных приключений для ролевой игры DSA под полсотни, не считая самопальных). Конкретно, на японском нам (хорошо, мне - ведь среди моих читателей могут оказаться и резиденты Японии) доступны лишь пять книг, одна из которых - интерактивная повесть. То есть приключенческо-ролевых книг-игр всего четыре (ну да, десять лет назад следовало бы воскликнуть ЦЕЛЫХ четыре, но я только за прошлый год перевел три запрограммированных приключения разной длины для DSA, одну, пусть и небольшую, книгу-игру FF и два древовидных рассказа для "Звездных Войн". Также в прошлом году я получил в подарок изданную в бумаге "Крепость Аламут" и купил три книги-игры Голотвиной. Так что, да - в наши дни четыре книги-игры и одна древовидная книга это не так уж много).

Причем, даже с этими четырьмя доступными нам книгами-играми не все добрый день: две из них это нераспознанные сканы (то есть, даже если знаешь язык оригинала, то незнакомое слово невозможно выделить и вставить в программу переводчик, а набрать его вручную, как я обычно делаю с английским или коряво распознанным немецким или французским, не получится - там же иероглифы!), две другие- документы html (ура-ура-ура), но... Там только само приключение, без правил. Неудобно, правда?

Итак, что же у нас есть в наличии?

Онлайн
Каслевания
Метроид

И вот тут папка в моем хранилище
Ультима 2 (древовидный роман)
Ультима 3 (одна серия книг-игр)
Ультима 3 (другая серия книг-игр)

О сериях книг-игр может быть напишу подробнее, когда будет желание и возможность отыскать хоть пару слов в интернете. Поэтому переходим ко второму пункту первого аспекта - возможности перевода имеющихся оригиналов. Э-э... м-м... тут, как говорится, см. эпиграф. Вообще-то, худо-бедно, но мне удалось припахать вот его к распознанию одной из книг-игр по Ультима-3. Более того, в промежутке между "Тайной циклопов" и "Кровью эльфов" я даже перевел (криво - потом исправлю, я уже понял, в чем ошибка) правила, а заодно и пролог с описанием пары первых локаций (замок лорда Британика и город Ройял-сити), правда несколько моментов, вроде беседы с рыбаком или капитаном, как я ни бился, так и остались набором бессмысленных слов - удалось только вычленить чисто игровые моменты, но не сопровождающий текст. Кстати, само распознание вышло довольно кривым - границы параграфов постоянно нарушаются (это еще ладно, можно предложения вручную переставлять), но ведь не всегда там распознанны иероглифы! Будь это буквенный язык - фигня вопрос, набрал бы вручную, а так... Ну и главное, конечно, объем - примерно тридцать параграфов из более 500 осилил, и уже больше ничего не хочется.

Вопрос. Можно ли припахать кого-то к добыче оригиналов (иногда срабатывает, мне, например, были добыты в разное время и разными людьми Fabled Lands 2, Dark Usurper - уже переведены, The Return of Jedi и "Вампир Гавены" - в процессе)? К их подготовке (потому что я могу работать только с распознанной версией в силу невладения языком оригинала)? К собственно переводу (вот почему я? Что, переводить больше некому - тот же DSA прекрасно и без меня переводят, правда у них упор в основном на правила, а у меня на приключения, поэтому взаимодополняемся)? Ани йодэа? (Вот-вот, иврит я знаю еще хуже японского - "а я знаю"? Ну еще про стиральную машинку - ани мудаг шэебати зхут дахуйот лемеханит йабуш, как-то вот так. Сами понимаете, почему запоминаются подобные фразы).

Но самое главное второй аспект - сайбо:гу-сэнси дага тамэни татакау (ради кого сражаются воины-киборги. Кстати, это обращение - киборги, кого ради, если бы о них речь шла в третьем лице, после сложного имени, киборг-воин, шел бы показатель тематического (-ва) или именительного (-га) падежа. Сейчас сбежится толпа знатоков японского и примется садить меня на сраку, потому что я все перепутал - так на это и был мой хитрый расчет! Мне-то, честно, говоря, все эти тематические и именительные падежи глубоко без разницы - меня конечный результат интересует, то есть понимание мультиков и старых видеоигр. А теперь еще и книг-игр. А где там герундий, где отглагольное существительное - кому оно надо, знать этих глупостей?).

Да, так вот, дага тамэни. Кстати, копирасты постоянно удаляют эту песню с YouTube. Так что лучше послушать ее на world-art. Я не знаю ответа на этот вопрос - кому еще, кроме меня, было бы интересно почитать исконно-японскую книгу-игру, сделанную по видеоигре? (Еще у них было книг-игр по мультфильмам чуть меньше, чем до хрена, но увы - оригиналы недоступны).
Волкан

Страшная тайна советского кинопроката (Блю - земной ребенок)

Чем хорош интернет? Тем, что в этой информационной помойке всегда можно найти человечка, который где-то что-то видел или слышал, а потом оставил запись для потомков. Например, я - много лет назад, еще когда детский билет в кино стоил десять копеек, я видел афишу на к/т "Пионер" города Николаева с мультфильмом, наверное французским, "Блю - земной ребенок" (примерно). А еще на афишах в ту пору было принято писать краткое содержание, поэтому вроде бы там упоминались вампиры (точно) или колдуны (возможно).

Короче, мультик такой был, в кинотеатрах шел - правда, лично я его не посмотрел, но это уже лирика. Так вот, году в 2010, когда мой интернет стал достаточно мощным, чтобы качать не только текстовые файлы и писать на форумах, я начал потихоньку интересоваться тем, что когда-то видел (или не видел). Посмотрел "Корабль-призрак", и с удивлением обнаружил, что да - видел я этот мультик в детстве, потому что гигантских крабов, разрушающих дом, я запомнил, а больше - ничего. Без труда нашел "Властелинов времени" - сперва войсовер, а потом и советский дубляж. Нашел массу отзывов на "Принцессу и реку", но сам мультик, увы, канул в небытие (говорят, есть лишь оригинал в не самом хорошем качестве - на Среднем Востоке, война знаете ли уже какой десяток лет не кончается. Непонятно, правда, куда исчезла советская версия, которую по ТВ показывали минимум дважды). Но на сам запрос "Блю земной ребенок" интернет выдавал какую-то хрень.

Прошло шесть лет. Сейчас на этот же запрос интернет сообщает, что да, был такой мультсериал у французов (вернее, я это узнал еще пару лет назад, но не стал тогда копать дальше), но никаких сведений о прокате в СССР, а также существовании либо компиляции полнометражки нет. Более того, моя запись станет первым русскоязычным упоминанием этого мультика (ладно, одной из первых - мы тут с Пупарником попытались выяснить кое-что, так что название мелькало. Кстати, а ведь найти "Житие упыры и житие пупарника: карманную библию для квартирных воров" тоже было непросто. Первые несколько лет интернет даже не понимал самого слова "пупарник" - при том, что стих был опубликован в журнале "Юность" с его миллионными тиражами). Есть упоминание на украинском языке, хотя там речь идет именно о сериале, который шел по какому-то из местных каналов (Тернополь - это вообще где?) - упоминание 2008 года, но интернет научился понимать украинскую письменность лишь недавно, зимой 2010/11 он этого еще не умел.

То есть вопрос - неужели у меня тогда случились галлюцинации (сбой Матрицы), и мне пригрезилась афиша, где по чистой случайности было указано название реально существующего сериала, но никогда не существовавшей (и не шедшей у нас) полнометражки? Может хоть кто-нибудь видел тогда этот мультик? Или хотя бы знает, как возник подобный казус?

PS Интернет до сих пор не понимает запроса "Блю (или Блу - без разницы) земной ребенок". Нужно писать "Блу ребенок Земли".

PPS Ах да - кинопоиск же упоминает французский сериал, так что совсем первым упоминанием моя запись не станет - но я первым упоминаю именно полнометражку!
Black Jack

Кто выпил воду, занюхав шашлыком?

Ну и что б два раза не вставать... Я понимаю, что никто мои размышления не читает - ибо от переводчика если и ждут каких-то размышлений, то лишь о том, что он переводит - но чтоб самому мысль не забыть.

Значит, оставив в стороне простую человеческую жадность харчевников, желающих получать за запах шашлыка полновесные монеты, и простую, ну вот не знаю как назвать побудительную причину луддитов, желающих перекрыть и разрушить все водопроводы, чтобы люди и дальше продолжали пользоваться услугами водовозов, а то и водоносов, давайте еще рассмотрим творческую братию, о которых кем-то было сказано: "Актеры (а в нашем случае писатели, режиссеры, композиторы и все прочие) - это дети, только сукины".

Первый аргумент о голодных писателях (ссылку на фото пухнущего с голоду главного казахского копираста с простой русской фамилией Лукьяненко давать не буду).

Collapse )
***

Ну и напоминаю, что некабельные (но при этом еще как коммерческие) телеканалы получают деньги от рекламодателей - к слову, уже сейчас невозможно ничего посмотреть в интернете без рекламы, поэтому, если вдруг эти деньги не доходят до правообладателей, то, наверное, виноваты в этом все-таки не мифические пираты...
Black Jack

Немного прекрасного - Гайвер

Записал на ТыТрубу когда-то скачанные за компанию и чтобы было (осенью 2010) мультики про гайвера в английском дубляже и русском войовере - возможно, именно их кто-то видел в ту далекую пору в видеосалоне или по коммерческим телеканалам. Может хоть кто-нибудь скажет мне спасибо... А еще лучше - сам выложит что-нибудь из того времени.

Collapse )
Black Jack

Один против Империи (правила)

Система Star Wars d6
Сеттинг "Звездные Войны"
Журнал Challenge №32 (1988, предположительно январь)
Alone Against the Empire
Лестер Смит (Lester W. Smith)

«Один против Империи» - это сольное приключение для ролевой игры «Звездные Войны» от компании West End Games. Наверное, все мы видели фильмы «Звездные Войны»; в ролевой же игре игроки выбирают роли различных типов персонажей, но все они члены Союза Повстанцев, борющиеся с прогнившей Империей.

Чтобы играть в данное сольное приключение вовсе не обязательно иметь экземпляр правил «Звездных Войн» - все необходимые правила подытожены здесь же.
Collapse )
НАЧИНАЯ ПРИКЛЮЧЕНИЕ
Хотя краткие правила и не покрывают всей полноты правил «Звездных Войн», их достаточно, чтобы сыграть в «Один против Империи». Переходите к параграфу 1, чтобы начать ваше приключение.
Black Jack

Планарные планы в свете борьбы за дело Гигакса

Иногда мне кажется, что я "не демон, а всего лишь человек, продавший душу Дьяволу" (ремарка - узнать, как это звучит в оригинале). А потом меня попускает, и я понимаю, что я не только не демон (акума дэванай), но еще и ничего никому не продавал! (Ня!) Ну что поделать - нет у меня своей милашки Хани, как там: "В этом городе есть не только демоны, но и ангелы. И в следующий раз, когда мы встретимся, мы будем врагами. Но до тех пор у тебя будет свой собственный демон". (А вот тут уже оригинал не существует - это чисто англодубляжная импровизация. Это к вопросу о том, что лучше переводить, если деньги есть, оригинал или английскую версию. Кстати, напомню, что крутившийся во всех кинотеатрах СССР мультик "Таро, сын дракона" так называется лишь в английском дубляже, а в оригинале он "Таро, сын Тацу - Тацу-но Таро", что как бы намекает).

Итак, посмотрим на Planescape... Что мы увидим? Мы увидим, что в борьбе за дело Гигакса роль личности является определяющей - ушла Бельская, и бобик сдох. То есть, почему не переводил я, понятно - я вообще не оттуда. Но почему не переводили все остальные? Вот именно!

Ладно, это аксиома - Бельской нет, а следовательно переводить Planescape некому, несмотря на огромную популярность и даже какие-то поползновения в сторону "Диких Планов". Ну нету среди нас демонов-рыцарей (акума-киси), одни лишь продавшие душу люди. И демонов с человеческим сердцем (нингэн-но кокоро-но акума) тоже нет. Анимешников, правда, до хрена, включая владеющих языком оригинала (ну, в смысле, перевода Sword World мы тоже не дождемся, но там хоть все мультики - от первого "Лодосса" до "Воина-волшебника Луи" - на русском есть).

Итак, что можно сделать с моей стороны, причем конкретно, а не мечтать: "А ось якщо пэрэкласты "Срибнэ Царство" з 43-го Пидзэмэлля, то цэ було б гарно" (кстати, в русском сослагательное тоже делится на реальное и нереальное. Вот "было бы" - это как раз нереальное, т.к. все понимают, что хрен я его переведу... Как-то вот последние полтора года не до приключений из "Подземелья". Реальное это "будет"). Правильно, монстров я могу переводить даже пьяный - не факт, что хочу, но могу. И что мы видим, при взгляде на усилякэ планарнэ падло? Мы видим в третьем приложении "Собрания Монструозностей" для сеттинга PL (PLMCAIII для краткости) индекс всех планарных на тот момент монстров с указанием, где опубликована их самая последняя на 1997 год версия (четвертое Ежегодное Собрание Монструозностей вышло в 1998), но без учета журнала "Дракон" (кажется - не помню, в каком именно году shade для Второй Редакции опубликовали).

Первым делом, надо привести этот индекс в пригодный для работы вид, то есть таблицу в текстовом документе. Долго, нудно, и, главное, а почему я? Если я, как говорится, Защитник Человечества от Демонов (в смысле, демон с человеческим сердцем), то где моя Мики Макамура? Ну или хотя бы просто обычная японская школьница.

А уже потом, проведя необходимую подготовительную работу, можно будет сразу выделить некоторое количество монстров, которые совершенно необходимы для игры в PL, но чьи самые современные описания по-прежнему находятся в других источниках. Это не говоря о Тиамат и Багамуте, которые ни в каких индексах не числятся, но планарнее некуда!
Black Jack

О классах и "Черном Глазе"

Как говорил Распутин в рекламе, друзья мои, я в печали. Почему в такой хорошей ролевой игре (то есть игре, изначально нацеленной на сольные запрограммированные приключения как равноправную составляющую) как DSA с классами такая нездоровая фигня? Вернее, в Первой Редакции (или в базовой) все было классно: четыре основных класса, воин, маг, эльф, карлик, дополнительный класс "будущий воин", просто ня, кавай и хэнтай в хорошем смысле этого слова.

Collapse )

К чему это я? К тому, что наконец-то перевел все семь классов из "Книги правил 2". Скачивать все равно единым файлом. Осталось еще две главы - "Основные монстры" и краткое описание мира.

PS Основное различие Авентурии и "Серого Ястреба" в том, есть у женщин-карликов борода или нет. Все-таки Гигакс был тот еще чудак. Хорошо, что соблюдаю лишь те правила, которые не мешают мне получать удовольствие от игры.
Темное Око

Особенности перевода Das Schwarze Auge

Мой последний перевод вызвал массу нареканий. С одной стороны это хорошо - хоть кто-то мои переводы читает, я ведь не получаю никакого материального вознаграждения, значит должен получать моральное. Но с другой стороны - если каждые две журнальных страницы (две с половиной страницы перевода) все время переписывать, то лучше вообще ничего не переводить.

В связи с этим я постоянно (года так с 2007 на самом деле - я ведь давно перевожу ролевые материалы) задумываюсь об организации процесса - переводчик должен переводить! Понятно, что расстановкой знаков препинания и согласованием падежных окончаний тоже должен в первую очередь заниматься он (при том, что всех опечаток все равно не выловишь, особенно, если текст больше двух страниц), но вот согласованием имен собственных и контекста должен заниматься кто-то еще - например, редактор. И сайт тоже должен вести не переводчик, а администратор (лично мне мой сайт решительно не нравится - надо бы по уму разделить его на три части - первые три Редакции, Четвертые Редакции и Пятые Редакции. Причем последние два я же искренне не собирался переводить - оно само получилось... Тем более, он вообще создавался не для этого, а исключительно для удобства членов вот этой группы, откуда меня, впрочем выперли, а общую ссылку стерли. Уси козлы, как говорил один робот... Ладно, поскольку никому мой кинозал не интересен, так и быть, дам уж ссылку на Футураму - впредь будете ценить качественные японские мультики!).

Да, к чему это я. Больше никаких приключений, пока не найдется консультант по контексту и редактор. Правила для Третьей Редакции, так и быть, доперевожу, по крайней мере, их вторую часть. А потом снова вернусь к переводам D&D и книг-игр!

Американский говномультик про киборга-пропойцу и про американские же говнопопытки снять фильм, с одной стороны "передающий дух D&D (ну или фэнтезийной ролевой игры типа DSA)", а с другой "не хуже Звездных Войн и Индианы Джонса".

Код не хавается, поэтому переходите по ссылке.
http://uakino.tv/video/41446-multik-futurama-igra-bendera-2008-smotret-onlajn.html