Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

Хомяк по имени Шерстистый Руперт

Хомяк - это из "Масяни", home page. То есть, это мой сайт. Шерстистый Руперт (Wooly Rupert) - легендарный монстр из мира Spelljammer, результат вышедшего из-под контроля эксперимента гномов с хомячьей генетикой.

Сначала я хотел переводить только материалы для Spelljammer (откуда название), потом к ним добавились приключения из журналов Dungeon (и не только) для AD&D2 (и не только), затем книги-игры, потом игра DSA со своими приключениями. Не говоря о тех или иных материалах (в основном журнальных статьях, но не всегда) для AD&D2 вообще.

Ну и поскольку это все-таки ЖЖ, то помимо всяких ролевых и околоролевых переводов я могу писать тут свои мысли.

Разделы:
Spelljammer для AD&D2
Приключения из журналов Dungeon, Polyhedron и т.д. для разных Редакций D&D
Монстры для AD&D2
Книги-игры и запрограммированные приключения различных ролевых игр
Ролевая игра DSA
Прочее

Книга-игра: Падшие ангелы (sLAng1)

Долгожданная первая часть дилогии про нуарного детектива, как его увидел бы Тарантино:
Падшие ангелы (Дельгадо-1)

И на всякий случай напоминаю, что серия книг-игр sLAng основана на одноименной ролевой игре, но ни в коем разе не является запрограммированными приключениями для этой игры - правила в игре намного сложнее, хотя книги-игры и можно с ней обратно совместить, если то кому-то надо.
Black Jack

Давным-давно, в далекой-далекой Японии

Знаете, вот решил совместить Первое мая (День дружбы народов) и Четвертое мая (День поклонников Звездных войн). Да и о Девятом мае можно не забывать (хотя оно на самом деле Восьмое).

Сначала Четвертое мая. В свое время Академия мультипликации Ёёги (代々木アニメーション学院) - ёёги это такое чисто японское дерево - нарисовала получасовой мультик Star Dust, где кроме всего прочего есть красивая сцена космического боя (а в ту пору все космические бои были красивыми). Поскольку это учебное заведение, а не коммерческая студия, то широкая общественность об этом мультике благополучно ничего не знала, и не знала бы до скончания времен, но! Сначала один любитель классической японской мультипликации выложил его вместе с кучей других красивых (и не очень) японских мультиков на экс юэй (где он его сам нашел - увы, теперь это останется загадкой навеки). Потом его там увидел я. Протащился и зачем-то скачал. Пару лет назад я его загрузил вконтакт. Там мультик и пылился никому не нужный, пока...

Теперь Первое мая. Недавно я в очередной раз понял, что так жить нельзя (это я о переводе "Каслевании", если что), и зафрендил вконтаке не просто японца, а японца, желающего учить русский язык и достаточно молодого, чтобы увлекаться научной фантастикой. Мы с ним пару месяцев трепались о том о сем (в основном о творчестве бр. Стругацких, потому что Аркадий Натанович был по диплому переводчиком-японистом - тем не менее, не сказать, чтобы их творчество было особо популярно в Японии, хотя переводы на японский язык, разумеется, есть), а вчера я и говорю - вот мол, Четвертое же мая, а у меня смотри какое честно найденное в интернете видео валяется. Красиво, но ни черта не ясно, из-за чего этот космический сыр-бор, потому что субтитров ни русских, ни английских нет. Вот что он мне ответил:

Collapse )

PPS Оказывается, этот мультик содержит музыкальную композицию (в самом конце, когда титры идут). И вот из-за этой-то самой композиции его нельзя показывать в Австралии, Новой Зеландии, Мексике, США и Канаде (вроде бы). Все становимся мирскими братьями Церкви Копимизма! Авторские права и интеллектуальная собственность оскорбляют наши религиозные чувства!
DSA

На обочине: Столкновение в пустыне

Система любая
Мир generic fantasy
Журнал Der Letzte Held №46 (окстябрь 2005)
Каменный круг (Ein Steinkreis im Sand)
Андреас Михаэлис (Andreas Michaelis)
Долгие дни герои не видели ничего кроме песка, только песка и снова песка. Они уже проклинают тот день, когда взялись за поручение, отправившее их вглубь пустыни.

Когда они в очередной раз после изматывающего восхождения достигают гребня песчаного бархана, у его подножия им открывается странное зрелище. Посреди песка семь монолитов образуют круг. Они странно изогнуты, как будто поддерживая каменный купол, рухнувший эпохи назад.

Приблизившись, искатели приключений смогут разобрать высеченные на монолитах символы, совершенно им незнакомые. Как бы они ни пытались, расшифровать знаки не удастся (даже с помощью магии). Однако, знаки нанесены лишь на наружную поверхность, все прочие стороны монолитов гладкие.

Если герои войдут в круг, они заметят, что в нем царит полное безветрие. Даже жара здесь не столь невыносима. Скорее всего истекающие потом искатели приключений устроят здесь привал. Возможно, им будет слегка не по себе.

Через какое-то время они могут заметить на гребне бархана фигуру, размеренно приближающуюся к каменному кругу. Выполнив соответствующую проверку (Острых чувств, Обнаружения спрятанного или аналогичную), герой сможет установить, что существо не оставляет следов.

Collapse )
evilmood

О классификации книг-игр

Сейчас весь мир (по крайней мере английская википедия, откуда этот раздел дословно переведен в русскую) использует классификацию Д. Каца - не потому, что она такая хорошая (совсем наоборот), а потому что всем пофиг. Было бы не пофиг, разрабатывали бы альтернативные классификации, которые бы дополняли и конкурировали между собой.

Мне - не пофиг.

Итак, классификация Каца: все книги-игры делятся на три группы по объему и нахождению требуемых правил. Книги-игры совсем без правил, вроде всем нам известной серии "Выбери себе приключение". Классические книги-игры, где правил немного, они не очень проработаны, но зато всегда помещаются в самой книге. И приключения для ролевых игр, правила для которых огромны, охватывают практически все сферы жизни, но, ясное дело, публикуются в отдельных книгах.

Почему Кац использует такую систему? Потому что он составитель международного каталога книг-игр, где одна из основных категорий классификации "Правила" - Basic (No Game System), Intermediate (Some Game Elements), Advanced (Full Game System) и Solitaire RPG (External Rules Required).

Почему меня не устраивает такая система? Потому что она рассчитана на библиотекарей, а не читателей. Поэтому я, как читатель и популяризатор, предлагаю свою систему, основанную на происхождении и целях книг-игр.

То, что сейчас принято называть общим термином "гри параграфови" (или как там по-польски), это как минимум три совершенно различных явления.

Первое: древовидные (ветвящиеся) рассказы. Они, якобы, были самыми первыми. Характеризуются гигантскими отрывками (в среднем одна страница А4 на параграф), поэтому влияние читателя на сюжет редкое, но просто обязано быть метким, как в тех же "Звездных Войнах" - иначе игра просто лишается смысла. Именно к ним относится серия Choose Your Own Adventure, включая и трилогию "Звездные Войны".

Второе: настольные игры, где играют не только против друг друга (всякие шахматы, монополия и т.д.) и/или ведущего, но и против самой игры (всякий там Doom, Ужас Архэма и т.д.). Поскольку сама игра "играть" не умеет, ее действия нужно программировать - будь-то коробочки с бусинками и наклейками (см. Ф. Саберхаген, первый рассказ о берсеркере), различные таблицы случайных действий и событий (к ним же можно отнести колоды карт) и собственно параграфы. Первый тип слишком громоздок и существует только на страницах научной фантастики или в кружках сделай сам, второй не имеет параграфов, так что наш случай - третий. Характеризуется он вовсе не наличием поля и кучи всякой мелкой фигни, без которой невозможно играть (хотя и этим тоже), а... структурой параграфов. Они могут быть любой длины, как очень короткими, чтобы умещались на карточках (комбинация второго и третьего типа настольных игр), так и занимающими десятки страниц, как в DestinyQuest Уорда. Главное же в них то, что все параграфы игры не связаны в единую, условно древовидную структуру, а составляют отдельные отрезки, соединяющиеся общим полем. Причем некоторые из отрезков вполне могут быть мини- и микро- книгами-играми, вроде "Красной шали" из того же DestinyQuest.

Третье: приключения для ролевых игр, запрограммированных с помощью параграфов так, чтобы не требовалось участие отдельно назначенного ведущего. А поскольку большинство приключений использует лишь малую толику правил (не говоря о системах, где правила изначально занимают 7 страниц А4, правда на английском - и есть ведь еще более короткие системы!), то вполне возможно все необходимые правила помещать в один том с приключением, получая классическую книгу-игру. Параграфы будут не очень большими, читатели делают выборы постоянно, причем самые разные - куда пойти, какой предмет где использовать, кому что сказать, а иногда и выбирают тактику боя.

Итак, по моей системе классификации, "то, что с параграфами" делится на: древовидные (интерактивные) рассказы, собственно книги-игры (включая и приключения для полноценных ролевых систем) и настольные игры.

Я для чего все это слегка сумбурно и путано написал? Для того, что существует достаточно вполне себе классических книг-игр, только без правил. В CYOA основной упор сделан на повествование, а в ролевых играх - на действия. А если говорить о настольных играх, так там возможны варианты (тот же DestinyQuest), когда весь "выбор" сводится к проведению боя с противником. Читаешь-читаешь-читаешь описание, потом драка с монстром, потом описание исхода и выбор трофеев, если выиграл.

И еще для того, чтобы все, интересующиеся Японией, понимали, что paper adventures, несмотря на отсутствие правил, это все-таки книги-игры, "запрограммированные приключения", а не японская разновидность CYOA. Более того, необходимо также выяснить, чем на самом деле были adventure novels - с одной стороны отсутствие правил, а с другой - каждая из них была под 300 параграфов.
Black Jack

Предмет: Ки-кормило

И вот объясните мне, почему что в Первой, что во Второй Редакции ки и пси - это внезапно разные понятия, в то время как на планете Земля, где жили и продолжают жить многочисленные создатели этих Редакций, это - одно и то же. Как в такое вообще можно играть?

Ki-Spelljamming Helm

У ки-кормила может сидеть до восьми одаренных ки людей. Кормило выглядит большим ониксовым кругом с символом инь-ян внутри. В центре круга кристаллический восьмиугольник поглощает энергию ки сидящих у кормила.

Вокруг кристалла в ониксовом теле кормила выгравированы восемь кругов. В этих кругах и сидят одаренные ки кормчие. Восемь кормчих сообща концентрируют свою внутреннюю силу, в то время как девятый, сидящий на хрустальном восьмиугольнике, фокусирует эту силу в движении и маневренности. Без фокусирующего оператора сила ки растрачивается впустую, и корабль лежит в дрейфе.

За каждые 20 суммарных очков ки, вкладываемых кормчими в кормило, SR корабля возрастает на 1. Все, что ниже минимума в 10 ки, означает, что корабль так и не стронулся с места (то есть, 9 очков так и не дают SR 1, а 19 очков ки дают кораблю всего лишь SR 1). В таблице указано количество очков ки, которые любой восточный персонаж в зависимости от уровня может вложить в ки-кормило. Не забывайте, у некоторых классов есть ограничение по уровням.

Проведший один день у ки-кормила персонаж должен отдохнуть один полный день, прежде чем снова заступить вахту, иначе его вклад в общие ки снизится вдвое (округляя вниз). Этот штраф действует, пока персонаж не отдохнет один полный день.

Персонаж может сидеть у ки-кормила 12 часов, либо же количество часов, равное его суммарной силе ки, вычисленной по таблице (смотря, что ниже). После чего сила ки полностью истощается до конца дня.
Класс Очки ки
Варвар Нет
Буси Только 1 очко
Кэнсай 1 очко на 1-ом уровне, 2 на 2-ом, и по 2 очка за каждый последующий уровень
Монах 5 очков на уровень
Ниндзя 3 очка на уровень
Самурай 1 очко за каждые два уровня
Сюкэндзя Только 2 очка
Сохэй 0 очков на 1-2 уровне, 1 на 3-4 уровне, 2 на 5+
У Жень 1 очко на 1-3 уровне, 2 очка на 4+
Якудза 1 очко на уровень
evilmood

О перспективах перевода японских книг-игр

Японский учил от зари до зари,
Хотя бы три слова, всего только три.
Упрямо себя заставлял - повторяй:
Ня,кавай и хэнтай!


Говоря о перспективах чего-либо, следует иметь в виду два аспекта. Первый - это возможность осуществления оного замысла, второй - востребованность успешного результата. Например, могу ли я перевести интерактивный (то есть древовидный) рассказ "Возвращение джидая"? До августа прошлого года очевидно было, что нет, так как у меня не было оригинала для перевода (первые два были, я их нарыл, когда искал что-нибудь про Безумного Макса). Однако теперь оригинал у меня есть, язык я более менее-знаю (английский), о чем оно - тоже представляю, так что само выполнение замысла особых проблем не представляет (объем там тоже не сильно большой, страниц 30-35 русского текста, так что можно успеть перевести до того, как мне это надоест или утомит меня). Но вот второй аспект...

Посмотрим теперь на японские книги-игры.

Прежде всего, доступность оригиналов. С этим у нас проблемы, не сказать, что совсем катастрофические, но все же положение дел не сравнить с английскими, французскими и немецкими (на самом деле именно книг-игр на немецком доступно не больше трех издававшихся и одной самопальной, зато запрограммированных приключений для ролевой игры DSA под полсотни, не считая самопальных). Конкретно, на японском нам (хорошо, мне - ведь среди моих читателей могут оказаться и резиденты Японии) доступны лишь пять книг, одна из которых - интерактивная повесть. То есть приключенческо-ролевых книг-игр всего четыре (ну да, десять лет назад следовало бы воскликнуть ЦЕЛЫХ четыре, но я только за прошлый год перевел три запрограммированных приключения разной длины для DSA, одну, пусть и небольшую, книгу-игру FF и два древовидных рассказа для "Звездных Войн". Также в прошлом году я получил в подарок изданную в бумаге "Крепость Аламут" и купил три книги-игры Голотвиной. Так что, да - в наши дни четыре книги-игры и одна древовидная книга это не так уж много).

Причем, даже с этими четырьмя доступными нам книгами-играми не все добрый день: две из них это нераспознанные сканы (то есть, даже если знаешь язык оригинала, то незнакомое слово невозможно выделить и вставить в программу переводчик, а набрать его вручную, как я обычно делаю с английским или коряво распознанным немецким или французским, не получится - там же иероглифы!), две другие- документы html (ура-ура-ура), но... Там только само приключение, без правил. Неудобно, правда?

Итак, что же у нас есть в наличии?

Онлайн
Каслевания
Метроид

И вот тут папка в моем хранилище
Ультима 2 (древовидный роман)
Ультима 3 (одна серия книг-игр)
Ультима 3 (другая серия книг-игр)

О сериях книг-игр может быть напишу подробнее, когда будет желание и возможность отыскать хоть пару слов в интернете. Поэтому переходим ко второму пункту первого аспекта - возможности перевода имеющихся оригиналов. Э-э... м-м... тут, как говорится, см. эпиграф. Вообще-то, худо-бедно, но мне удалось припахать вот его к распознанию одной из книг-игр по Ультима-3. Более того, в промежутке между "Тайной циклопов" и "Кровью эльфов" я даже перевел (криво - потом исправлю, я уже понял, в чем ошибка) правила, а заодно и пролог с описанием пары первых локаций (замок лорда Британика и город Ройял-сити), правда несколько моментов, вроде беседы с рыбаком или капитаном, как я ни бился, так и остались набором бессмысленных слов - удалось только вычленить чисто игровые моменты, но не сопровождающий текст. Кстати, само распознание вышло довольно кривым - границы параграфов постоянно нарушаются (это еще ладно, можно предложения вручную переставлять), но ведь не всегда там распознанны иероглифы! Будь это буквенный язык - фигня вопрос, набрал бы вручную, а так... Ну и главное, конечно, объем - примерно тридцать параграфов из более 500 осилил, и уже больше ничего не хочется.

Вопрос. Можно ли припахать кого-то к добыче оригиналов (иногда срабатывает, мне, например, были добыты в разное время и разными людьми Fabled Lands 2, Dark Usurper - уже переведены, The Return of Jedi и "Вампир Гавены" - в процессе)? К их подготовке (потому что я могу работать только с распознанной версией в силу невладения языком оригинала)? К собственно переводу (вот почему я? Что, переводить больше некому - тот же DSA прекрасно и без меня переводят, правда у них упор в основном на правила, а у меня на приключения, поэтому взаимодополняемся)? Ани йодэа? (Вот-вот, иврит я знаю еще хуже японского - "а я знаю"? Ну еще про стиральную машинку - ани мудаг шэебати зхут дахуйот лемеханит йабуш, как-то вот так. Сами понимаете, почему запоминаются подобные фразы).

Но самое главное второй аспект - сайбо:гу-сэнси дага тамэни татакау (ради кого сражаются воины-киборги. Кстати, это обращение - киборги, кого ради, если бы о них речь шла в третьем лице, после сложного имени, киборг-воин, шел бы показатель тематического (-ва) или именительного (-га) падежа. Сейчас сбежится толпа знатоков японского и примется садить меня на сраку, потому что я все перепутал - так на это и был мой хитрый расчет! Мне-то, честно, говоря, все эти тематические и именительные падежи глубоко без разницы - меня конечный результат интересует, то есть понимание мультиков и старых видеоигр. А теперь еще и книг-игр. А где там герундий, где отглагольное существительное - кому оно надо, знать этих глупостей?).

Да, так вот, дага тамэни. Кстати, копирасты постоянно удаляют эту песню с YouTube. Так что лучше послушать ее на world-art. Я не знаю ответа на этот вопрос - кому еще, кроме меня, было бы интересно почитать исконно-японскую книгу-игру, сделанную по видеоигре? (Еще у них было книг-игр по мультфильмам чуть меньше, чем до хрена, но увы - оригиналы недоступны).
Волкан

Страшная тайна советского кинопроката (Блю - земной ребенок)

Чем хорош интернет? Тем, что в этой информационной помойке всегда можно найти человечка, который где-то что-то видел или слышал, а потом оставил запись для потомков. Например, я - много лет назад, еще когда детский билет в кино стоил десять копеек, я видел афишу на к/т "Пионер" города Николаева с мультфильмом, наверное французским, "Блю - земной ребенок" (примерно). А еще на афишах в ту пору было принято писать краткое содержание, поэтому вроде бы там упоминались вампиры (точно) или колдуны (возможно).

Короче, мультик такой был, в кинотеатрах шел - правда, лично я его не посмотрел, но это уже лирика. Так вот, году в 2010, когда мой интернет стал достаточно мощным, чтобы качать не только текстовые файлы и писать на форумах, я начал потихоньку интересоваться тем, что когда-то видел (или не видел). Посмотрел "Корабль-призрак", и с удивлением обнаружил, что да - видел я этот мультик в детстве, потому что гигантских крабов, разрушающих дом, я запомнил, а больше - ничего. Без труда нашел "Властелинов времени" - сперва войсовер, а потом и советский дубляж. Нашел массу отзывов на "Принцессу и реку", но сам мультик, увы, канул в небытие (говорят, есть лишь оригинал в не самом хорошем качестве - на Среднем Востоке, война знаете ли уже какой десяток лет не кончается. Непонятно, правда, куда исчезла советская версия, которую по ТВ показывали минимум дважды). Но на сам запрос "Блю земной ребенок" интернет выдавал какую-то хрень.

Прошло шесть лет. Сейчас на этот же запрос интернет сообщает, что да, был такой мультсериал у французов (вернее, я это узнал еще пару лет назад, но не стал тогда копать дальше), но никаких сведений о прокате в СССР, а также существовании либо компиляции полнометражки нет. Более того, моя запись станет первым русскоязычным упоминанием этого мультика (ладно, одной из первых - мы тут с Пупарником попытались выяснить кое-что, так что название мелькало. Кстати, а ведь найти "Житие упыры и житие пупарника: карманную библию для квартирных воров" тоже было непросто. Первые несколько лет интернет даже не понимал самого слова "пупарник" - при том, что стих был опубликован в журнале "Юность" с его миллионными тиражами). Есть упоминание на украинском языке, хотя там речь идет именно о сериале, который шел по какому-то из местных каналов (Тернополь - это вообще где?) - упоминание 2008 года, но интернет научился понимать украинскую письменность лишь недавно, зимой 2010/11 он этого еще не умел.

То есть вопрос - неужели у меня тогда случились галлюцинации (сбой Матрицы), и мне пригрезилась афиша, где по чистой случайности было указано название реально существующего сериала, но никогда не существовавшей (и не шедшей у нас) полнометражки? Может хоть кто-нибудь видел тогда этот мультик? Или хотя бы знает, как возник подобный казус?

PS Интернет до сих пор не понимает запроса "Блю (или Блу - без разницы) земной ребенок". Нужно писать "Блу ребенок Земли".

PPS Ах да - кинопоиск же упоминает французский сериал, так что совсем первым упоминанием моя запись не станет - но я первым упоминаю именно полнометражку!
Black Jack

Монстр: Морозный человек

Frost man
FREQUENCY: Очень редкий
NO. APPEARING: 1
ARMOR CLASS: 5
MOVE: 12''
HIT DICE: 4
% IN LAIR: 20%
TREASURE TYPE: C
NO. OF ATTACK: 1
DAMAGE/ATTACK: Оружием
SPECIAL ATTACKS: Ледяной выстрел
SPECIAL DEFENSES: Нет
MAGIC RESISTANCE: Стандартное
INTELLIGENCE: Средний
ALIGNMENT: Законно-злой
SIZE: M
PSIONIC ABILITY: Нет
Attack/Defense Modes: Нет
LEVEL/XP VALUE: III/125+4/hp

Убийственные способности сих существ причина тому, что племена аборигенов их сильно боятся и называют «ледяными демонами», хотя морозные люди в большинстве отношений весьма сходны с обычными людьми и могут быть бойцами, священниками, ворами или даже пользователями магии. Они носят оружие сообразно своему классу.

Но кроме того у морозных людей есть сила трижды в день излучать из одного глаза замораживающий конус ледяного тумана длиной 35 футов и шириной основания 10 футов (все остальное время глаз обычно закрыт повязкой). Второй глаз сфокусирован таким образом, что монокулярное зрение не накладывает никаких штрафов к попаданию.

Любое, накрытое туманным конусом существо, получает 3d6 повреждений (половину при спас-броске от дыхания дракона).

На сегодняшний день морозные люди встречались лишь изредка, а потому нахождение их логова, его планировка и образ их жизни неизвестны. Считается, что существуют деревни морозных людей, с женщинами и детьми, укрытые в глубоких горных пещерах, преимущество в холодных регионах. Но никто еще не осмеливался проверить истинность этих слухов.

Морозные люди выглядят как обычные мужчины. Однако они излучают холод, вполне ощутимый на расстоянии до 30 футов, хотя и недостаточный для нанесения вреда. Одеваются в свободные звериные шкуры, а личные сокровища носят в кожаных мешках.

Судя по ограниченным имеющимся данным, большинство (75%) морозных людей бойцы, 15% воры, 8% священники и лишь 2% пользователи магии. Священники и пользователи магии, вроде бы, развивают свои способности до второго уровня максимум.
Black Jack

Кто выпил воду, занюхав шашлыком?

Ну и что б два раза не вставать... Я понимаю, что никто мои размышления не читает - ибо от переводчика если и ждут каких-то размышлений, то лишь о том, что он переводит - но чтоб самому мысль не забыть.

Значит, оставив в стороне простую человеческую жадность харчевников, желающих получать за запах шашлыка полновесные монеты, и простую, ну вот не знаю как назвать побудительную причину луддитов, желающих перекрыть и разрушить все водопроводы, чтобы люди и дальше продолжали пользоваться услугами водовозов, а то и водоносов, давайте еще рассмотрим творческую братию, о которых кем-то было сказано: "Актеры (а в нашем случае писатели, режиссеры, композиторы и все прочие) - это дети, только сукины".

Первый аргумент о голодных писателях (ссылку на фото пухнущего с голоду главного казахского копираста с простой русской фамилией Лукьяненко давать не буду).

Collapse )
***

Ну и напоминаю, что некабельные (но при этом еще как коммерческие) телеканалы получают деньги от рекламодателей - к слову, уже сейчас невозможно ничего посмотреть в интернете без рекламы, поэтому, если вдруг эти деньги не доходят до правообладателей, то, наверное, виноваты в этом все-таки не мифические пираты...